O projektu

Adaptace, percepce a recepce cizích slov v polském a českém jazyce. Jazykové, psychologické a historicko-kulturní podmínky

Cílem projektu s názvem APPROVAL je výzkum faktorů ovlivňujících recepci a adaptaci cizích slov v jazyce. Předpokládáme, že tyto faktory jsou různorodé: některé mohou souviset s lidskou percepcí, a být tedy mírně kulturně podmíněné, jiné faktory mohou vyplývat ze struktury daného jazyka a ještě další z písemné tradice daného národa nebo z otevřenosti cizím vlivům charakteristické pro danou kulturu.

Adaptace cizojazyčných přejímek je chápána široce: skládá se nejen ze změn v jejich výslovnosti a pravopisu, z jejich zapojování do příslušných flexivních paradigmat a z toho, že se stanou výchozím bodem derivačních procesů, ale je rovněž tvořena procesy, v nichž je definován význam cizojazyčné přejímky v cílovém jazyce. V souvislosti s tím jsme provedli systematický výzkum lexikálních dvojic, u nichž je jedním prvkem slovo synchronicky cizí a druhým jeho domácí synonymum, a rovněž dvojic variant jednoho slova, které se liší stupněm adaptace. Pozorované rozdíly chceme vysvětlit vlivem jazykových, psychologických a historicko-kulturních faktorů a prozkoumat vzájemnou roli jedněch i druhých.

Důležitou součástí projektu je hledání faktorů podmiňujících recepci a adaptaci cizojazyčných přejímek v samotné formě převzatých slov (zvukové a grafické). Vycházíme z hypotézy, že forma slova není pro jeho fungování v jazyce neutrální. Cizí forma zejména vyvolává jiné asociace než domácí nebo dobře asimilovaná forma, přičemž rozdíly asociací mohou ovlivnit jiný sémantický vývoj cizojazyčných přejímek než jejich domácích ekvivalentů, nebo mohou adaptaci cizojazyčných přejímek brzdit.

Psychologické studie ukázaly, že slova, která mají strukturu typickou pro daný jazyk, jsou přijímána a vnímána jinak než slova, která stavbou prozrazují svůj cizí původ (designáty těch druhých slov jsou přijímány např. jako obtížné a spojené s větším rizikem). V souvislosti s tím plánujeme prozkoumat metodami psycholingvistiky recepci slov synchronicky cizích v porovnání s domácími slovy a výsledky posoudit v kontextu dosavadních zjištění týkajících se recepce slov, která pozorovaným osobám znějí jako povědomá nebo neznámá.

Souběžně s výzkumem percepce budou provedeny korpusové výzkumy recepce a adaptace cizích slov v polském a českém jazyce. Tyto jazyky jsou si strukturně podobné, ale jejich historie je odlišná, přičemž odlišné historické zkušenosti vedly k tomu, že jejich uživatelé mají jiný vztah k cizojazyčným přejímkám.

Projekt je financován z prostředků Národního centra pro vědu přiznaných na základě rozhodnutí číslo DEC-2011/03/B/HS2/02279.

 

Název APPROVALAdaptation, Perception and Reception of Verbal Loans – má připomínat, že cizojazyčné přejímky hovoří o bohatství jazyka a za normálních okolností pro něj nepředstavují hrozbu. Puristický postoj může být historicky odůvodněný, ale často je pouze výsledkem nepochopení, že cizí slova – ať z důvodu svého cizího vývoje nebo cizí výslovnosti – nejsou funkčně rovnocenná svým domácím nebo dávno asimilovaným protějškům. I když cizí slovo a jeho domácí ekvivalent mají stejný designát, liší se funkčně v jiných ohledech. Není pak divné, že cizí slovo v jazyce často zůstává a je používáno stejně jako jeho domácí synonymum, kterým mělo být nahrazeno. Vymýšlením domácích náhrad cizojazyčných přejímek puristé často nedosahují svého cíle, ale paradoxně obohacují jazyk.