Cele i hipotezy

Cele i założenia projektu

Celem projektu jest zbadanie różnych czynników wpływających na adaptację wyrazów zapożyczonych – czynników językowych, psychologicznych i historyczno-kulturowych. Przedmiotem szczególnej uwagi są zapożyczenia pozornie zbyteczne, tzn. takie, które nie zaspokajają potrzeb nazewniczych, ponieważ mają rodzimy synonim (por. pol. kuriozumosobliwość, cz. kuriozitazajímavost), jak również przykłady wariancji, w których obcy element opiera się procesom asymilacyjnym (por. pol. jazzdżez, cz. jazzdžez). W projekcie szukamy odpowiedzi na pytanie, dlaczego „zbyteczne zapożyczenia" pozostają w użyciu i dlaczego niezasymilowane lub słabo zasymilowane warianty czasem przeważają w uzusie nad dobrze zasymilowanymi. Tradycyjnie odpowiedzi szukano w zjawiskach społeczno-kulturowych, takich jak moda językowa i snobizm. Naszym zdaniem nie mniej ważne są czynniki psychologiczne, dlatego podjęliśmy systematyczne badania na poparcie hipotezy, że percepcja wyrazu obcego może czynić go bardziej atrakcyjnym w oczach odbiorców i wpływać na jego użycie i rozwój.

Zamierzamy opisać, głównie za pomocą analizy korpusowej, 100 ciągów wyrazowych tego rodzaju, co wymienione wyżej – 50 polskich i 50 czeskich – i ujawnić różnice między ich elementami, tzn. między wyrazem obcym i jego rodzimym synonimem, a także między słabo i dobrze przyswojonym wariantem wyrazu zapożyczonego. Różnic tych szukamy nie tylko w znaczeniu desygnacyjnym wyrazów, ale też w ich cechach emotywnych, asocjacyjnych, kolokacyjnych, stylistycznych, strukturalnych, etymologicznych i in. Planujemy też zbadanie adaptacji anglicyzmów w języku polskim i czeskim, aby się przekonać, czy uzasadnione są pobieżne obserwacje, że czeski silniej integruje je ze swoim systemem leksykalnym niż polszczyzna.

W psychologicznej części projektu obserwowane będą reakcje respondentów na badane słowa i ich desygnaty. Do ich pomiaru użyje się dobrze znanej metody dyferencjału semantycznego Osgooda. Wykorzystane zostaną też nowsze techniki mierzenia podobieństwa znaczeniowego słów, mianowicie model Hyperspace Analogue to Language.

Obserwacje poczynione w ramach projektu zostaną osadzone na tle historyczno-kulturowym, obejmującym kształtowanie się czeskiego i polskiego języka literackiego, zróżnicowanie współczesnej polszczyzny i czeszczyzny, historię kontaktów językowych Polaków i Czechów oraz postawy Polaków i Czechów wobec zapożyczeń. Dzięki połączeniu metod językoznawstwa korpusowego, psycholingwistyki, badań historycznojęzykowych i antropologicznych spodziewamy się wyważyć znaczenie poszczególnych czynników w adaptacji zapożyczeń wyrazowych.

 

Research hypotheses

a. Perception, social reception and linguistic adaptation of loanwords is influenced by a number of factors, some of them innate, some of them acquired.

b. Synonyms and word variants differ much more from one another than it is usually assumed. Even when they have the same designative meaning, other features may bear on their different use and development in a language.

c. The form of a word is significant. In particular, a synchronically foreign word or a weakly assimilated variant of a foreign word is perceived differently and carries a different meaning potential than a domestic word or a well-assimilated variant.

d. Languages differ in how they assimilate foreign words. Czech and Polish are different in this respect because of their different history and different current situation.

e. Also, dialects of the same language differ in how they assimilate foreign words.